<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
    	<title>Fellowship Interviews</title>
    	<link>http://www.fsfe.org/en/fellows/ciaran/fellowship_interviews</link>
    	<description></description>
    	<language>eng-GB</language>    	<item>
      		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 23:56:57 +0100</pubDate>
      		<title>Fellowship interview with Rolf Camps</title>
      		<link>http://www.fsfe.org/en/fellows/ciaran/fellowship_interviews/fellowship_interview_with_rolf_camps</link>
      		<description>
									
&lt;p&gt;
  This month we've interviewed Rolf Camps about translating,
  volunteering, and awareness of Free Software in Belgium.
  Translations are utterly crucial for a European organisation, and
  it's a lot of work that doesn't get much visible credit, so I wanted
  to ask Rolf about motivations and what's involved.  This is the
  second in our series
  of &lt;a href=&quot;http://fellowship.fsfe.org/interviews&quot;&gt;Fellowship
  interviews - &amp;quot;the smallest unit of freedom&amp;quot;&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Ciarán O'Riordan:&lt;/strong&gt; Rolf, you've been volunteering for FSFE for a few years now.  How much
time would you say your work takes per week?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; Sometimes too much, if you ask some
  people around here :-)
&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;border: 1px solid rgb(208, 208, 208); margin: 8px; padding: 3px; background-color: rgb(246, 246, 246); float: right;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://fsfe.org/var/fsfe/storage/images/fellows/ciaran/files/rolf_camps_interview/214411-1-eng-GB/rolf_camps_interview.jpg&quot; alt=&quot;Seán Daly&quot; hspace=&quot;0&quot; vspace=&quot;0&quot; width=&quot;300&quot; align=&quot;bottom&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;br&gt;
Rolf Camps
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
Last weekend I had to learn to write Makefiles, which took 8 hours.  I
don't know if that's 8 hours of volunteer work, but it was 8 hours of
time.  In general, translating webpages and news to Dutch takes about
6 hours per week.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
The work is easing off because most of the site is now translated to
Dutch.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; And is this what you usually do for your
day job?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; Not at all.  My job isn't even
computer related, I'm helping to keep the copper telephone lines in
good shape.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; So why did you
choose &lt;a href=&quot;http://fsfeurope.org/documents/freesoftware&quot;&gt;Free
Software&lt;/a&gt; as cause to support with your free time?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; Well, I never liked using Windows.  Or
Apple.  I heard about &amp;quot;Linux&amp;quot; in 2000 and started to use
it. Most people around me knew I was using it because I was never
complaining about viruses or BSOD's. When one day a family member
asked if I knew Richard Stallman, and I had to answer no, I started
reading some of his writings.  That's the day I began to use
&amp;quot;GNU/Linux&amp;quot;.  The family member was studying law in the
Vrije Universiteit Brussel.  Stallman was discussed as part of their
course.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Looking for more information I visited fsfeurope.org, and saw the
banners across the top of the pages saying that there was currently no
Dutch translation and giving the URL for
the &lt;a href=&quot;http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/translators&quot;&gt;translators
mailing list&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I signed up and started translating the pages.  It wasn't that
difficult to get involved.  The site uses XML, but that's simple.  The
repository uses CVS, but it wasn't even necessary to know that at the
start since I could email the translations to the mailing list and
someone else would commit them to the repository. Jeroen Dekkers had
already been translating some pages to Dutch and gave me some advice.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; Did you have experience in translation
work before?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; None, but it's fairly straightforward.
When I'm wondering about what sense or meaning of a word is intended,
I can usually read the French or German translations to see how they
translated it. I sometimes even follow their discussions on the
list. Translating does get more accurate with experience though.  Now
that I've read the articles of FSFE and the transcripts of Stallman, I
sometimes review my early translations to ensure that I captured the
right meaning.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; Besides the
mini &lt;a href=&quot;http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.nl.html&quot;&gt;FSFE
translation dictionary&lt;/a&gt;, how are page styles and vocabulary kept
consistent?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; For Dutch this is easy since I do all
the translations :-) There are a few words that vary.  Here in
Flanders, the word for &amp;quot;patents&amp;quot; is translated as
&amp;quot;patenten&amp;quot;, but in the Netherlands they would translate it
as &amp;quot;octrooien&amp;quot;.  But FSFE's Dutch translations are
consistent because I do them all :-)
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
For languages like French, German, Italian, and Spanish, there are
multiple translators and they can all discuss the issues for their
languages.  That would be useful for Dutch too, but we're still
looking for Dutch speakers to join the translation list.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; You've recently been doing more work on
the website.  Why is that?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; This started because the last two
blocks in the left-hand menu were always left in English.  I had
searched and searched for the file to translate these parts, but in
the end I found that they were hard-coded and couldn't be translated.
So then I decided to fix that.  This meant having to learn the
fsfeurope.org build scripts, and they're in Perl, so I had to learn
some Perl too.  It was a lot of work to find out I only had to change
an xsl stylesheet, another technology I didn't master.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
The move to web work was also partly because, as the translation of
the site gets more and more complete, it's taking me fewer hours each
week.  There are about 30 pages left to be translated, but some of
those are &lt;a href=&quot;http://fsfe.org/transcripts&quot;&gt;transcripts&lt;/a&gt;.  They
can take a month to do!
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Automated services exist, but the quality's terrible.  It would take
more time to correct them than it would to do the work from scratch.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; Translating isn't something that people
do for fame.  What do you think motivates translators?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; I wanted to do something to help Free
Software, and I'm not a programmer.  So you can be an advocate or a
translator, and translating is closer to what I like doing. Everybody
can help with his or her own talents or experiences.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; I see the homepage is in 25 languages,
but most of the rest of the pages are in 5 or 10.  So how can we get
more translators involved?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; The visible banner is good.  That's
how I got the idea to volunteer.  But one problem is that after I
translate a page, the banner disappears.  We're still looking for
Dutch translators, but the more work I do, the less chance we have to
find new translators.  There's a mention in the left-hand menu, but
maybe we can think of more ways to publicise this need.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; From your use of Free Software, what do
you think is the biggest thing holding it back?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; In this house (I have three kids),
it's lack of a fully functional Flash player.  Other members of the
family want it for games and for browsing websites. I've
tried &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/gnash&quot;&gt;Gnash&lt;/a&gt;, and for
me it's good enough, but not for everyone. Videos work, but complex
scripts often have problems.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Secret file formats are also a problem.  I can use ODF, but for people
who have to collaborate with others, incompatibility can be a big
problem.  .doc files mostly work, but .docx support is bad.  The file
contents are displayed messed up.  I was
using &lt;a href=&quot;http://www.openoffice.org/&quot;&gt;OpenOffice.org&lt;/a&gt; 2.4.
Maybe OpenOffice.org 3.0 improves this.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; I've seen various groups advocating the
use of open standards within the Belgian government.  Do you know if
these are making progress?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; In one of the offices of the federal
government, &lt;a href=&quot;http://osor.eu/news/be-half-of-all-desktop-pcs-ministry-of-justice-migrated-to-gnu-linux&quot;&gt;50%
of the computers are using GNU/Linux&lt;/a&gt;.  I'm not sure who it was
that convinced the ministry to do this.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
The Belgian ID cards also work with GNU/Linux.  Using the same card
reader that the &lt;a href=&quot;http://fsfe.org/card&quot;&gt;CryptoCard&lt;/a&gt; uses,
you can authenticate yourself for declaring taxes online (Tax-on-web)
and request official documents etc.  The government put manuals online
for GNU/Linux, just as it does for Windows and Apple.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
In 2006 the Belgian government took the decision that by end 2008 ODF
had to be used for all documents used in and between federal
offices. But they left the door open for OOXML. So now two years later
Microsoft has built an innovation centre in Bergen and somehow managed
to get OOXML approved by ISO so ...?
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; How visible would you say Free Software
is then to Belgians?
&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rolf Camps:&lt;/strong&gt; It's not consistently visible, but
there are times, like two years ago when the teachers of secondary
schools in Flanders received a CD of GNU/Linux and a CD of Free
Software for Windows. But in the the school where my wife works, they
got no explanation and it was never used. The CD was payed for by the
Flemish government, coordinated by Jan De Craemers.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
So there are people doing things, but there's a lack of coordination
or a lack of awareness of who's doing these things.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;--&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Thanks to Rolf Camps for giving us the time for this interview.
  Until next month!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

																			</description>
    	</item>
	    	<item>
      		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 12:42:59 +0200</pubDate>
      		<title>Fellowship interview with Sean Daly</title>
      		<link>http://www.fsfe.org/en/fellows/ciaran/fellowship_interviews/fellowship_interview_with_sean_daly</link>
      		<description>
									
&lt;h1&gt;The smallest unit of freedom: a Fellow&lt;/h1&gt;

&lt;p&gt;
  Welcome to the first in our series of &lt;a href=&quot;http://fellowship.fsfe.org/interviews&quot;&gt;monthly interviews with a
  Fellow of FSFE&lt;/a&gt; - &amp;quot;the smallest unit of freedom&amp;quot;.  We're starting off
  by turning the tables
  on &lt;strong&gt;Seán &amp;quot;The Interviewer&amp;quot; Daly&lt;/strong&gt; to ask him about his
  chosen way to contribute to the Free Software movement.
&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;Ciarán O'Riordan:&lt;/strong&gt; Hi Seán. Thanks for agreeing to this
interview. You've done a lot
for &lt;a href=&quot;http://www.fsfeurope.org/&quot;&gt;FSFE&lt;/a&gt; and for other
projects such as &lt;a href=&quot;http://www.groklaw.net/&quot;&gt;Groklaw&lt;/a&gt;, by
recording events, writing articles, and above all,
&lt;a href=&quot;http://www.groklaw.net/staticpages/index.php?page=20080706000413933&quot;&gt;interviewing
others&lt;/a&gt;. That's not something many people do as a hobby, so how did
you end up contributing in this way?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;border: 1px solid rgb(208, 208, 208); margin: 8px; padding: 3px; background-color: rgb(246, 246, 246); float: right;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;bottom&quot; width=&quot;300&quot; vspace=&quot;0&quot; hspace=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.fsfe.org/var/fsfe/storage/images/fellows/michael_kallas/images/fosdem_2008/sean_daly_fsfe_banner/209858-4-eng-GB/sean_daly_fsfe_banner.jpg&quot; alt=&quot;Seán Daly&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Seán with a banner he&lt;br /&gt; donated for FSFE's booths
&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; Greetings Ciarán. Well, I make a good living working
in IT and a few years ago I started to feel that I should contribute
in some way and not just further my own interests. The free software
movement places a high value on coding, and although I can write a
decent bash or awk script, I'm not at a level to be able to contribute
code. So I took an inventory of things I *can* do, and as a former
tech journalist and audio engineer with some knowledge of digital and
Web video encoding, I had the idea of recording speeches and
conducting interviews. Back when I was a fulltime journalist, I
enjoyed interviewing since it is usually an opportunity to go beyond
official documents and statements and get a feel for the people
involved in change. That's still the case.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Arranging audio and video recordings can be an expensive proposition
for an NGO, I remember asking you what was planned
for &lt;a href=&quot;http://fsfeurope.org/projects/gplv3/europe-gplv3-conference&quot;&gt;the
GPLv3 Barcelona conference&lt;/a&gt; and when you mentioned that no budget
was available, I decided then and there to volunteer. You know, any
one of us can make a difference in some way; I had wondered for some
time in what way I could contribute and I've been pleased to have had
the opportunity to make basic decent quality recordings available of
those historic events.
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; The first time we made contact was
about &lt;a href=&quot;http://fsfeurope.org/projects/ms-vs-eu/ms-vs-eu.en.html&quot;&gt;the
EU vs. Microsoft antitrust case&lt;/a&gt;. That's quite a bureaucratic
project, so what made you think it was where you wanted to get
involved?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; I've been watching Microsoft for a long time, as an end
user, as a journalist, and as a corporate buyer. What motivated me
finally was when I saw coverage of the EU Commission antitrust
case. In Europe, Microsoft's foot-dragging in complying with the 2004
Monti Decision concerned me, and I saw that with very few exceptions,
the mainstream and tech media seemed not to cover fully all that was
going on, in particular the important role of the intervenors like
Samba and the FSFE. I felt that since traditional journalists were
missing a vital part of the story, perhaps it was time for a
nontraditional journalist to step up and report on that part. And as
it turned out, they were the single most important part of the story,
since they did not back down.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Others like Novell, RealNetworks, Sun and even the CCIA that
originally were the complainants against Microsoft ended up settling
and withdrawing from the fight, and in some cases taking some of the
vital evidence with them, and it left FSFE and the Samba Team and ECIS
standing on the field holding the ball, so to speak, all alone, but
they kept going to the successful ruling on appeal a year ago. I will
never forget the tension in that Luxembourg courtroom as the thirteen
judges filed out to announce the ruling and then the satisfaction of
Carlo, Jeremy, Volker, and Georg afterwards. It was a privilege to
&lt;a href=&quot;http://www.groklaw.net/article.php?story=20070919214307459&quot;&gt;interview them that afternoon&lt;/a&gt;,
and &lt;a href=&quot;http://www.groklaw.net/article.php?story=20070928012238284&quot;&gt;Thomas
Vinje two days later&lt;/a&gt;; that coverage was, I think, a missing part
of the puzzle for anyone wanting to understand what was happening.
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; Since this is the first in a series of Fellowship
interviews, I have to ask your advice: What makes a good interview? Is
it about getting someone to pin down their positions, or about drawing
out unexpected insights? What should an interviewer keep in mind when
designing questions?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; I think it's important to set aside one's personal feelings
on a subject, keeping in mind the goal of understanding more
thoroughly the issues. I mean, I personally am disappointed with
Microsoft, but next time I am interviewing someone from Microsoft, I
want to be fair, so we can understand better. Clearly, every person,
every situation is different, and an interview which should have gone
smoothly sometimes doesn't. Other times, an important bit of news
comes out, and it's important to stay on the ball and follow up right
away.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
That said, I think it is absolutely essential to prepare as much
as possible. That means knowing as much about the subject matter as
the previous statements of the interviewee which of course provide
clues as to their positions and interests. Some interviewees are
talkative and relish the opportunity to get their message out. Others
are concerned about making a mistake and are more guarded. There's
certainly an element of risk involved for them, so it's important to
make people feel at ease; the best way to do that is to let them know
they will have a fair shake. Preparing questions takes time and
reviewing questions with another person beforehand helps. I've been
very fortunate with PJ, she's a clear-minded editor.
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; You've worked with high-profile people and legally
sensitive topics. When a reader sees your interview, they've no idea
what hoops you might've had to jump through to get it done. Is there a
lot of bureaucracy, regulations, and agreements behind interviewing
certain people?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; Yes, I could fill a boring book on that topic! Sometimes I
hit a bump getting accreditation, other times an agreement
mysteriously evaporates or changes. It's the result that counts,
nobody really wants to know if I could only park half a mile from the
courtroom and had to jog in or how many faxes I needed to send. In
adverse conditions, politeness and fairness are your friend, along
with unswerving determination to get the story. To make things simple
for myself, I use very high quality recording equipment and carry
extra everything since Murphy's law applies!
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; Your interviews often cover topics that are broader or
tangential to Free Software, such as fair use of copyrighted work
(Copiepresse) and preserving competition in the software market (such
as interviews with proprietary software companies who are supporting
FSFE's antitrust case against MS).
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; We are living in a critical period in history where
traditional law for copyrights, patents, trademarks, trade secrets, is
struggling to keep pace, a sea change is underway with the
increasing importance of free software and open standards, the
efficiency of search engines offers fantastic access to information
while threatening privacy and disrupting existing business models. At
the same time, web-published information is ephemeral, fragile; future
historians may encounter difficulties locating primary sources of
information. PJ takes the opportunity to cover issues in depth which
have been passed over by the traditional media and has encouraged me
when I have suggestions.
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; I have to ask about terminology. In almost all your
interviews, the interviewees talk about &amp;quot;Free Software&amp;quot; and
&amp;quot;GNU/Linux&amp;quot;, instead of using other terms. I know that you
politely suggest this to interviewees beforehand. How have reactions
been? Do people have strong feelings about this?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; It's funny you say that, I'm not sure I've done that
often. It's true though that I prefer the term &amp;quot;free
software&amp;quot; to &amp;quot;open source&amp;quot;. In fact, I prefer the
French &amp;quot;logiciel libre&amp;quot; to &amp;quot;free software&amp;quot; because
of the ambiguity of the English word &amp;quot;free&amp;quot;. And I'm
uncomfortable not saying GNU with Linux since I use GNU tools every
day -- bash and gawk and so on.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I think that in most conversations and particularly in interviews, an
effort is made on both sides to find common words and phrases. Many
interviewees understand that some words are weighted and take the
trouble to understand why. I'd just as soon avoid taboos, but some
commonly used words are just silly -- I mean, calling illicit copying
&amp;quot;piracy&amp;quot; is so ridiculous considering what has been
happening recently off Somalia.
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; There's wildly mixed analysis of the music industry's
attempts to control people's computers by making DRM ubiquitous. In
the same week, we can see claims that DRM is doomed, and claims that
it's inevitable. From talking to some of the active groups on this,
and from reading the reactions to your own interviews, how do you
gauge the levels of public awareness and the optimism among the
experts?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; At this point, my impression is that the public thinks that
Digital Restrictions Management is just a fancy way of ripping them
off, making them pay over and over for music or films they have
already purchased in a heavy-handed effort to maintain dying business
models. With music, it seems doomed. But with other works, I think
it's still to be determined. At some point, after everyone realizes
DRM isn't a good way to properly compensate content creators,
hopefully a better method will be found. Initiatives such as
&lt;a href=&quot;http://www.bandstocks.com/Page.htm?action=HowItWorksArtist&quot;&gt;Bandstocks&lt;/a&gt; show that new business models are just waiting to be
developed.
&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; You've lived in Europe and the USA, and in Europe you've
talked to politically active organisations and companies. Do you see
differences in how campaigning, lobbying, and raising awareness is
done in Europe and the USA?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; I daresay there are differences in style, but I think it's
mostly the Internet which has radically changed (although not
eliminated) the old lobbyist power lunch.
&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; Let's talk about audio and video file formats. I know you
prefer free formats. How do you go about editing and transcoding?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; I always keep the original rushes and raw audio files and
work on copies when editing audio or video. I interview in stereo with
my voice on one side and the interviewee's on the other. I usually
normalize each channel individually; sometimes a phone interview track
requires a bit of EQ though. I adore Audacity for audio editing, it's
powerful and intuitive and has lots of plugin filters available. Video
is trickier, it's more time-consuming and I haven't found suitable
free software for that yet. Transcoding is actually the easy part,
because there are a number of excellent commandline tools (transcode,
ffmpeg, mplayer, oggenc, ffmpeg2theora, ...) and all you have to do is
run a command adjusting the parameters with trial and error to hit
the sweet spot of acceptable quality at low bandwidth. I always try to
populate metadata fields, the Ogg container is well-suited for that.
Even if search engines (Internet and local) don't crawl that metadata
today, they will someday, and it's always a good idea to indicate
copyright information, CC licence, date and place and of course the
names of the people - open up any of my Ogg files with VLC and you
will see that information. I'm very interested in &lt;a href=&quot;http://diracvideo.org/node/9&quot;&gt;the BBC's free Dirac
codec&lt;/a&gt; which apparently can offer H.264/MPEG-4 AVC quality and
scalability without the patent encumbrances.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
I'm disappointed that popular sites such as YouTube discourage the
use of free formats. The day Flash video can encapsulate &lt;a href=&quot;http://www.xiph.org/&quot;&gt;the Xiph
codecs&lt;/a&gt; or Dirac alongside Sorenson, On2VP6 and H.264, these formats
will gain wider acceptance.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; I'm a big fan of transcripts, and from helping you a little on some of
yours, I know you like to publish complete transcripts.  This contrasts with
many journalists who paraphrase answers.  Can you give your reasons for
doing this work?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; Indeed you have and PJ and I are most grateful for that
assistance, you and I have worked an all-nighter more than once! I feel
transcriptions are extremely important because that's how today's search
engines index -- text. I have often listened to fascinating interviews on
podcasts or audio files for which no text was available; what was said
disappears immediately without a transcription -- you can't find it, you
can't absorb what was said. To give an example, EU Commissioner Neelie Kroes
answers questions from journalists at each press conference concerning the
Microsoft case, and often, her responses are very interesting. The wire
services paraphrase what she says but sometimes miss a key point. I have
several times transcribed Commissioner Kroes' Q&amp;amp;A sessions from the EbS feed
(&lt;a href=&quot;http://www.groklaw.net/articlebasic.php?story=20071022114731199&quot;&gt;About the MS-EU settlement, Oct
2007&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.groklaw.net/articlebasic.php?story=20080227141558652&quot;&gt;About the MS fine, Feb
2008&lt;/a&gt;). Of course, these are not official; the original &lt;a href=&quot;http://ec.europa.eu/avservices/home/index_en.cfm&quot;&gt;EbS audio
recording&lt;/a&gt; is there for that.  But these transcriptions are the only
source on the Net of these historic events. Web-published transcriptions can
be as long as the interview, there's no space constraint as in a newspaper
or magazine.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;em&gt;
&lt;strong&gt;COR:&lt;/strong&gt; And we have to close with the crystal ball
question. You're always looking for a scoop. What projects or bodies
are you keeping an eye on right now? Where do you see that someone's
going to make a move on something you'll want to report on?
&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;Seán Daly:&lt;/strong&gt; You mean, show all of my cards? I can say that I monitor a
certain number of subjects covered by a certain number of news
sources, from press releases to wire reports to blogs. I am also
subscribed to several mailing lists of interest. Alas, we have to
choose our battles due to limited resources. But we will always prefer
completeness and getting it right over speed and scooping
others. There are two or three untold stories on the back burner which
you will be sure to see some day :-)
&lt;/p&gt;

																			</description>
    	</item>
		</channel>
</rss>